Ao contrário do que aconteceu com o português, que ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano não são tão significativas.
As diferenças entre o British e o American são principalmente de pronúncia. Também encontramos algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto, se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. A própria classificação "americano" e "britânico" é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo. Por isso, deve-se considerar também que quanto mais formal o estilo da linguagem e mais internacional o tópico, tanto maior a semelhança entre o British e o American.
A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.
DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO
Português | American ------------------ | British ----------------- |
acostamento (de estrada) advogado agenda aluga-se alumínio apartamento armário aspas auto-casa auto-estrada avião | shoulder lawyer appointment book for rent aluminum apartment closet quotation marks motor home freeway airplane | hard shoulder solicitor, barrister diary to let aluminium flat wardrobe speech marks caravan motorway aeroplane |
balas banheiro batas fritas (formato longo) batas fritas (em fatias finas) beringela biscoito, doce bombeiros borracha de apagar | candy lavatory/bathroom french fries potato chips eggplant cookie fire department eraser | sweets toilet chips crisps aubergine biscuit fire brigade rubber |
calçada calças cama de campanha caminhão caminhão de lixo capô do motor cara (pessoa, rapaz) carona carteira de habilitação carteiro centro (de uma cidade) CEP chupeta cinema código de acesso DDD colega de quarto ou apartamento consultório conta corrente conversível corpo docente currículo curso de graduação | sidewalk pants cot truck garbage truck engine hood guy ride driver's license mailman downtown zipcode pacifier movie theater area code roommate doctor's office checking account convertible faculty resume undergraduate school | pavement, footpath trousers camp bed lorry dustbin lorry bonnet bloke, guy lift driving-licence postman city centre, town centre postcode dummy cinema dialing code flatmate surgery current account convertible academic staff curriculum vitae degree |
diretor (de escola) | principal | head teacher, headmaster |
edifício de apartamentos elevador escola particular escola pública estacionamento estrada de chão | apartment building elevator private school public school parking lot dirt road | block of flats lift independent school, public school state school, local authority school car park unpaved road |
farmácia feriado nacional fila fita adesiva fogão forno fralda futebol | drugstore national holiday line scotch tape stove oven diaper soccer | chemist's bank holiday queue sellotape cooker cooker nappy football |
gasolina | gas (gasoline) | petrol |
lanterna lapiseira lata de lixo lixeiro lixo | flashlight mechanical pencil garbage can garbage collector garbage | torch propelling pencil bin dustbin man litter, rubbish |
mamãe matemática metrô | mom, mommy math subway | mum, mummy maths underground, tube |
outono | fall | autumn |
passagem só de ida placa de carro pneu ponto (final de frase) porta-malas pós-graduação problema de matemática puxa-saco | one-way ticket license plate tire period trunk graduate studies math brownnoser, ass-kisser | single ticket number plate tyre full stop boot postgraduate course problem sum arse-licker |
querosene | kerosene | paraffin |
recepção refrigerante restaurante industrial | front desk pop, soda cafeteria | reception soft drink, pop, fizzy drink canteen, staff restaurant |
silenciador, surdina sindicato sobremesa | muffler labor union dessert | silencer trade union pudding, dessert |
telefone celular tênis térreo | cell phone tennis shoes, running shoes, sneakers first floor | mobile phone trainers ground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, ..., UK: ground, 1st, 2nd, ...) |
DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA | |
American ---------------- | British ------------ |
center, theater, liter, fiber realize, analyze, apologize color, honor, labor, odor catalog, dialog jewelry, traveler, woolen skillful, fulfill check curb program specialty story tire pajamas defense, offense, license burned, dreamed smelled, spelled spoiled inquiry skeptical inflection | centre, theatre, litre, fibre realise, analyse, apologise colour, honour, labour, odour catalogue, dialogue jewellry, traveller, woollen skilful, fulfil cheque (bank note) kerb programme speciality storey (of a building) tyre (of a car) pyjamas defence, offence, licence burnt (or burned), dreamt (or dreamed) smelt (or smelled), spelt (or spelled) spoilt (or spoiled) enquiry (or inquiry) sceptical inflexion |
1 comentários:
Muito interessante, as diferenças que podem existir dentro da língua inglesa, e que muitos alunos que estudam o inglês na escola nem fazem ideia da existência delas.
Postar um comentário